Jump to content


Photo

Translation Of 'kaimos' The Sorrow Song'


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 DaveW.

DaveW.

    Crete Explorer

  • Club Members
  • PipPipPipPip
  • 451 posts
  • Gender:Male
  • Location:South Wales

Posted 04 September 2007 - 10:10 PM

Can anyone let me have an English translation of a song by Mikis Theodorakis called Kaimos, which I understand means The Sorrow Song. I came across it this summer on an EMI collection. It is one of the most hauntingly beautiful melodies I think I have ever heard. Any help would be greatfully appreciated. Much to my shame I had never come across this gentleman before but what am amazing soul he is. I am now into trying to get hold of more of his music and his poetry and to learn more about his life.
Thanks
If you look like your passport picture....you probably need the holiday!

#2 lars

lars

    Crete Expert

  • Members
  • PipPipPip
  • 153 posts
  • Location:MalmοΏ½ Sweden

Posted 09 September 2007 - 11:29 AM

Dave have a look at

The maestro himself and I guess his favourite singer Farantouri.
???±???
????????· ?????·?½ ???±??????¬ ??????

#3 lars

lars

    Crete Expert

  • Members
  • PipPipPip
  • 153 posts
  • Location:MalmοΏ½ Sweden

Posted 09 September 2007 - 11:47 AM

Dave this is the English text, I hope you like it.

Wide is the beach
Long the wave
Big the yearning
Painful the sin

A bitter river in me
The blood from you wound
Bitterer even than the blood
Your kiss on my mouth

You do not know coldness
Nights without a moon
Never knowing
When pain will attack
???±???
????????· ?????·?½ ???±??????¬ ??????

#4 lars

lars

    Crete Expert

  • Members
  • PipPipPip
  • 153 posts
  • Location:MalmοΏ½ Sweden

Posted 09 September 2007 - 03:07 PM

Dave it seems there are many interpretations, here is one more.
Here in Sweden the song title is A song of freedom.

The beach goes on
The wave is long
How great the pain (longing)
How bitter the shame (lost chance)

Like a bitter river inside me,
The blood of your wound.
But more bitter than blood,
Your kiss on my lips.

You don't know the frigid cold,
Long nights with out a moon.
To not know what moment
The pain will take you.

Like a bitter river inside me,
The blood of your wound,
But more bitter than blood,
Your kiss on my lips.
???±???
????????· ?????·?½ ???±??????¬ ??????

#5 Wim

Wim

    Crete Explorer

  • Club Members
  • PipPipPipPip
  • 1,141 posts
  • Gender:Male
  • Location:The Hague Netherlands

Posted 09 September 2007 - 04:39 PM

And in German, as made popular by Vicky Leandros,

I saw the love
at the first glance in your eyes

Suddenly the world started to turn around
we looked at each other and the happiness began

A long dream ended
the dream of happiness for the two of us
became reality

It was a day as many others
I went home alone

It was pure coincidence that we met
but it changed my life totally

I saw love to day
at the fist glance in your eyes

You took my hand in yours"
and I let it happen
it was so beautiful.

A long dream etc... :o

Gosh,
I think this translation from German brings tears to your eyes and will absolutely do fine as a remembrance to a Cretan love affair.

The English translation of the Greek word kaimos however is sorrow, which has nothing to do with this German interpretation. :D I hope Yannis will come up with a proper one. Anyhow this is the song in Greek and not in Greeklish which makes it easier to translate.

Είναι μεγάλος ο γιαλός
είναι μακρύ το κύμα
είναι μεγάλος ο καημός
κι είναι πικρό το κρίμα

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου

Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά
ραδιά χωρίς φεγγάρι
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
ο πόνος θα σε πάρει

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου

As far as I am able to translate I think its about this.

Sorrow

The sea-shore is long,
the waves are high
The sorrow is great and bitter the sin

Within me a river, bitter blood of my wound
and your kiss on the mouth more bitter than blood

You do not know the frost of a moonless night
To know not at which moment the pain will take you

Within me a river, bitter blood of your wound
and your kiss on the mouth more bitter than blood __________________


Just to do Mikis Theodorakis some more honor.




B)
True is that adage: "He who yields to rule by wooden heads, becomes himself a fool."

#6 DaveW.

DaveW.

    Crete Explorer

  • Club Members
  • PipPipPipPip
  • 451 posts
  • Gender:Male
  • Location:South Wales

Posted 10 September 2007 - 12:43 AM

Thanks for the hard work in getting the translations. It is greatly appreciated. I'm off now to the Cd player to see how the lyrics match the tune.
I'll let you know. Thanks again
If you look like your passport picture....you probably need the holiday!